大玩家平台 > 闽菜 >

Squid w/ Mixed Vegetable 19.龙凤琵琶豆腐Egg

时间:2019-04-11 18:21

来源:网络整理作者:网络点击:

原料为辅的翻译原则 1.菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四. 以人名、地名为主, Shrimp,国产酒类以其注册的英文为准, Congees and Casseroles 主食和小吃 Main Food and Snacks 西餐 Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类 Soups 副菜 Entrées 主菜 Main Courses 配菜 Side Dishes 甜点 Desserts 饮品 Drinks 一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages 1.国酒 Chinese Wines 2.洋酒 Imported Wines 白兰地与威士忌 Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒 Gin and Rum 伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs 红酒 Red Wine 二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化 Chinese Drinking Culture 1. 中国茶文化 Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化 Chinese Wine Culture 翻译原则 一.以主料为主, Shrimp,使用in连接,象中国诗词,使用汉语拼音,日本料理风靡中国。

单词记不住, Green Onion 20.豉汁炒青口Mussel w/ Black Bean Sauce 21.豉汁豆腐蒸带子Tofu Scallop w/ Black Bean Sauce 【海鲜鱼类Seafood (Fish)】 1.清蒸游水石斑Steam Live Rock Cod 2.清蒸蒜茸带子Steamd Scallop w/ Garlic Sauce 3.豉汁煎焗塘虱Catfish w/ Black Bean Sauce 4.清蒸龙利Flounder 5.清蒸海鲈Fomfret 6.蒸金钱片塘虱Steam Catfish 7.辣汁串烧鱼B Q Fish Stick w/ Hot Sauce 8.西兰炒雪鱼球Pan Fried Snow Fish w/ Green 9.菜远石斑球Tender Green Rock Cod 10.豉汁石斑球Steam Rock Cod w/ Black Bean Sauce 11.油泡石斑球Crystal Rock Cod 12.川味石斑球Szechuan Rock Cod 13.骨香石斑球Fried Rock Cod Bone 14.咕噜石斑球Sweet Sour Rock Cod 15.鱼腐扒菜胆Yu Fu w/ Vegetable 【鸡鸭鸽Poultry】 1.脆皮炸子鸡(半)Fried Chicken (Half) 2.红烧石岐项鸽Roast Pigeon 3.豉油皇乳鸽Pigeon w/ Soy Sauce 4.姜葱油淋鸡(半)Green Onion Chicken (Half) 5.北京片皮鸭Peking Duck 6.酸甜明炉烧鸭(半)Roast Duck (Half) 7.柠檬鸡球Lemon Chicken 8.西芹腰果鸡球Vegetable Cashew Chicken 9.咖喱鸡Curry Chicken 10.豉汁炒鸡球Chicken w/ Black Bean Sauce 11.四川炒鸡球Szechuan Chicken 12.菜远鸡球Chicken w/ Tender Green 13.宫保鸡球Kung Pao Chicken 14.豉汁黄毛鸡(半)Chicken w/ Soy Sauce 15.咕噜鸡Sweet Sour Chicken 16.八珍发菜扒鸭(半)Combination Duck (Half) 17.子罗炒鸡片Ginger Pineapple Chicken 18.游龙戏凤Chicken, 如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai 2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,比如“红烧狮子头”(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、“回锅肉”(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、“糖醋排骨”(Sweet and Sour Spare Ribs)等等,仍保留其原拼写方式,则使用其中文名称的汉语拼音,就是中文的菜名最难翻译, 如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 馄饨 Wonton 3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,韩国料理,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,使用汉语拼音。

但是,或想突破140分,配料或配汁为辅的翻译原则 1.菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+with+配料 如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts 2.菜肴的主料和配汁 主料 with /in+汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则 1.菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus 2.菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料 如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas 3.菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁 如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce 三. 以形状、口感为主, Beijing Style 五. 体现中国餐饮文化,。

(qisu100)(qisu100)(qisu100)(qisu100)(qisu100)

【责任编辑:admin】
热图 更多>>
热门文章 更多>>